Надя Попова Междуцарствие господне Беждуцарствие б

Красимир Георгиев
„МЕЖДУЦАРСТВИЕ БОЖИЕ” („МЕЖДУЦАРСТВИЕ ГОСПОДНЕ”)
Надя Христова Попова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Литвиненко


Надя Попова
МЕЖДУЦАРСТВИЕ БОЖИЕ
                На Богдан Глишев

Все такъв ни е май късметът –
да сме дивечът с кожа ценна.
Неуютен и непреметен –
този свят не прилича на сцена;

с ловни сценки се забавлява,
всеки миг ни затяга клупа…
Този свят просто не заслужава
да се взираме в него през лупа.

Той разблъсква ни с остри лакти,
с празен поглед и празни шепи
сме му нужни (а не израсли
със сонети на някой си Шекспир);

пак прогнилото плува отгоре,
пак честта пет пари не струва…
По-добре да си поговорим
за Ахматова, Бродски и Струве!

И додето съдбите им нищим,
да забравим тълпите стадни
и пазара на дните нищи,
към които сме приковани.

Май не случихме, не съвпаднахме
пак с единството „място – време”.
Но което от Бога е дадено –
само Той може да ни отнеме.


Надя Попова
МЕЖДУЦАРСТВИЕ ГОСПОДНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Литвиненко)
                Актеру Богдану Глишеву
 
Этот мир не похож на сцену –
слишком много в нем зла и боли.
Быть зверьками со шкуркой ценной –
нам такая досталась доля.

Этот мир – следопыт, охотник,
и умело ведет он травлю.
Нам спастись от облавы хоть бы –
не хулю его, но и не славлю!

Его локти остры, как стрелы.
Как нужны мы для этого мира –
без гроша, без души, без цели,
без какого-то там Шекспира!

Честь опять не в чести. Отбросы
на плаву. И все воры – в своре…
Об Ахматовой и о Бродском
мы уж лучше с тобой поспорим.
 
И пока их пути и судьбы
мы с тобою опять обсудим.
Про постыдные наши будни
и про стадо свое забудем.

Нет, с единством места и времени
не совпасть нам. Ведь мы – не с ними!
Но что Бог дал своим твореньям,
то, что дал нам – лишь Он отнимет!